Нас спрашивают
Здесь опубликованы наиболее часто задаваемые вопросы.
На вопросы отвечает:
-
Какие существуют варианты оплаты Ваших услуг?
Если Вы - физическое лицо, то Вы можете оплатить наш счет наличными в офисе «Ла Висты» или курьеру. Если Вы - юридическое лицо, то Вы можете оплатить наш счет в безналичной форме банковским переводом согласно реквизитам, указанным в конце договора, который Вы заключили с «Ла Вистой».
-
Я хочу заказать перевод документа в Вашей компании. Как это сделать?
Если Вы хотите заказать услуги устного перевода, свяжитесь с нами по электронной почте или телефону, чтобы мы могли обсудить все условия заказа.
Если Вам требуются услуги письменного перевода, желательно направить нам текст для предварительной оценки. Вы можете прислать текст по электронной почте, привезти его в наш офис или вызвать нашего курьера. Мы выполним оценку Вашего документа и направим Вам коммерческое предложение, в котором будут указаны все условия выполнения заказа: стоимость, сроки и скидки. Если Вы принимаете наше предложение, мы заключим с Вами договор оказания услуг, соглашение о конфиденциальности и прочие дополнительные соглашения (если необходимо). Если Вы делаете заказ у нас впервые, Вам необходимо внести предоплату в размере 50% от стоимости заказа. Если Вы - наш постоянный клиент, Вы оплачиваете работу после получения результата.
-
Должен ли я внести предоплату до того, как Вы начнете работать с моими документами?
Если Вы - наш постоянный Клиент, Ваши заказы будут приниматься к исполнению без предоплаты. Вы оплачиваете работу после получения результата.
Если же Вы размещаете заказ в «Ла Висте» впервые, мы попросим Вас внести предоплату в размере 50% от стоимости заказа.
-
Как мне получить предварительную оценку стоимости Ваших услуг?
Если Вас интересует письменный перевод, лучше всего прислать по электронной почте или передать нам текст оригинала для предварительной оценки. Мы оценим его в кратчайшие сроки и направим Вам свое коммерческое предложение. Если Вас интересует устный перевод, свяжитесь с нами по электронной почте или по телефону и мы обсудим все детали. По итогам обсуждения Вы также получите коммерческое предложение. Какой бы вопрос относительно наших услуг у Вас ни возник, мы с готовностью ответим на него по электронной почте или телефону.
-
Как рассчитывается объем текста? Что такое условная страница?
Для подсчета объема текста и стоимости письменного перевода мы используем условную страницу. Условная страница равна 1 800 знаков с пробелами согласно подсчету Microsoft Word (пункт меню «Статистика») или иного текстового редактора, имеющего такую функцию.
-
Моей компании необходим перевод конфиденциальных документов о новом продукте. Готовы ли Вы гарантировать конфиденциальность информации, которая будет предоставлена Вам?
Мы строго соблюдаем требования конфиденциальности и всегда готовы заключить соглашение о конфиденциальности. Вы можете ознакомиться с нашим типовым соглашением о конфиденциальности. Если у Вас есть своя форма такого соглашения, мы всегда открыты к обсуждению его условий.
-
Проводите ли Вы различие между обычными и срочными заказами? Если да, то по каким критериям? Каков размер дополнительной платы за срочность перевода?
Да, мы различаем обычные и срочные заказы. Максимальный объем заказа, который мы можем выполнить в обычном режиме, - 20 условных страниц в день. Наценка за срочность зависит от многих факторов (объем и сложность текста, необходимость работать сверхурочно или в выходные дни), поэтому мы будем согласовывать ее с Вами индивидуально. Объясним, почему мы выбрали именно такой критерий срочности: все просто, это тот объем работы, который за рабочий день могут выполнить два квалифицированных переводчика. Вероятно, Вы спросите: почему нельзя разделить текст между тремя или более переводчиками, чтобы закончить его быстрее? Сделать это можно, но чем больше переводчиков, тем сложнее соблюсти единство терминологии и стиля и гарантировать стабильность качества (редактор в этом случае будет бессилен). Поэтому мы стараемся избегать такой практики - в интересах качества и Вашей удовлетворенности конечным результатом.
-
Могу ли я рассчитывать на скидку при заказе в «Ла Висте» перевода публикации объемом 230 страниц?
Мы придерживается гибкой ценовой политики. Мы ценим каждого клиента, идем Вам навстречу и предоставляем скидки в индивидуальном порядке. Если Вы - наш постоянный клиент, намерены заказать у нас большой объем услуг без условий о срочности и не забываете оплачивать наши счета, Вы можете рассчитывать на индивидуальную скидку.
-
Если я предпочитаю, чтобы термины в тексте были переведены определенным образом, как мне сообщить переводчику о таких предпочтениях?
Изложите свои пожелания в письме или составьте глоссарий (двуязычный список терминов) и пришлите его нам, тогда переводчик будет строго придерживаться Ваших предпочтений при выполнении Вашего заказа.
-
Как много времени займет перевод 100, 200, 500, 1 000 страниц?
Как правило, качественный перевод 100 страниц текста занимает одну рабочую неделю, 500 страниц - 3 недели, 1 000 страниц - 5 недель. Более точные сроки мы сможем сообщить после ознакомления с текстом и предварительной оценки.
-
Какие документы заверяются нотариально, а какие апостилируются?
Какие документы заверяются нотариально, а какие апостилируются?
- Апостилированию подлежат только официальные документы (справки, дипломы, сертификаты, свидетельства, акты, доверенности, уставные документы и т.д.). Апостиль не проставляется на коммерческие документы.
- Апостиль ставится только на документы, выданные в стране происхождения. Т.е. в России апостилируются только российские документы.
- Если документ составлен на русском языке, но в нем имеется печать на иностранном языке, документ считается иностранным. С него нельзя снять нотариально заверенную копию, и апостилированию он не подлежит.
- Документы, выданные в республиках бывшего СССР до 1992 года, принимаются для апостилирования.
- С некоторыми странами Россия имеет договоры о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, уголовным и семейным делам: Азербайджан, Алжир, Албания, Болгария, Венгрия, Вьетнам, Греция, Ирак, Иран, Кипр, Китай, КНДР, Куба, Киргизия, Латвия, Литва, Молдавия, Монголия, Йемен, Польша, Румыния, Тунис, Эстония, Югославия. Для этих стран достаточно обычного нотариально заверенного перевода.
-
В каком порядке апостилируется документ? Как долго занимает эта процедура?
-
Можете ли Вы направить ко мне курьера, чтобы забрать документы для перевода, а затем прислать готовый перевод с курьером?
Да, конечно! Наша курьерская служба - в Вашем полном распоряжении. Если Вы заказываете перевод более 5 страниц текста, курьер будет обслуживать Вас совершенно бесплатно.
-
Какие компьютерные технологии перевода Вы применяете?
Мы применяем технологию Translation Memory (TM). ТМ - это не машинный перевод. ТМ не заменяет переводчика, а помогает ему находить в тексте, с которым он работает, фрагменты, похожие на переведенные им ранее. Это позволяет повысить производительность труда, унифицировать терминологию, придерживаться ранее найденных удачных формулировок, использовать предоставленные заказчиком глоссарии (списки предпочтительной терминологии). Технология ТМ реализована в таких программных средствах, как Trados и Wordfast. Ими и пользуются наши письменные переводчики - причем исключительно в Ваших интересах: оптимизация трудозатрат позволяет нам удерживать наши цены на привлекательном уровне.
-
Как в «Ла Висте» организован контроль качества перевода?
После переводчика текст перевода поступает к редактору, который внимательно вычитывает его с точки зрения стиля, терминологии и орфографии. По Вашему желанию мы можем поручить проверку перевода носителю иностранного языка, на который переведен текст. Вы получаете окончательный проверенный перевод. Если Вы сотрудничаете с нами на постоянной основе, то для Вас актуальна возможность последующего контроля качества. Поскольку Вы являетесь профессионалом в своей отрасли, Вы, наверняка, лучше нас разбираетесь в специальной терминологии. И хотя мы прилагаем все усилия, чтобы соблюсти принятую в Вашей отрасли терминологию, у Вас могут возникнуть отдельные замечания и пожелания относительно выполненного нами перевода. Мы с радостью примем Ваши замечания (мы будем особенно благодарны, если Вы пришлете их в письменной форме) и учтем их в последующих работах.
-
Можно ли доверить перевод документа на иностранный язык переводчику, не являющемуся носителем языка?
Чтобы дать точный ответ на этот вопрос, нужно знать цели, в которых Вы предполагаете использовать перевод. На западном рынке существует практика поручать перевод на иностранный язык только носителю этого языка. Однако нужно учитывать два фактора, характерных для российского рынка: отсутствие необходимого количества переводчиков - носителей иностранных языков и, что еще более важно, огромная разница (в 3-4 раза) в стоимости услуг российских переводчиков и переводчиков-иностранцев. Поэтому мы даем своим клиентам такой совет: прибегайте к услугам переводчиков-носителей, только если Ваш текст предназначен для аудитории носителей соответствующего языка, а его правильное восприятие имеет критически важное значение. Если это не Ваш случай, доверьте перевод на иностранный язык профессиональному российскому переводчику, - это обеспечит оптимальное соотношение цена-качество.
-
Мне нужно получить перевод сложного специального текста. Готовы ли Вы сделать пробный перевод, чтобы я мог удостовериться в качестве Вашей работы?
Да, конечно! Мы предлагаем пробный перевод одной страницы текста бесплатно.
-
Могу ли разместить в «Ла Висте» заказ на выходные или праздничные дни?
Да. Мы принимаем обычные заказы к исполнению независимо от выходных и праздничных дней. Если же размещаемый Вами заказ является срочным и срок его выполнения включает выходные или праздничные дни, мы согласуем с Вами в индивидуальном порядке дополнительную наценку. Мы надеемся на Ваше понимание: чтобы поддерживать ожидаемый Вами уровень качества, переводчикам необходим отдых и свободное время, которое они смогут провести с близкими им людьми, а также посвятить своему профессиональному развитию. Ведь Вы, будучи сами деловыми людьми, понимаете, что бросать все силы на текущие задачи можно только в ущерб перспективам своего бизнеса. Поэтому мы полагаем, что дополнительная компенсация переводчику и редактору за выполнение дополнительного объема работы вполне справедлива.
-
Могу ли я прислать текст для перевода в конце рабочего дня и получить готовый перевод утром следующего дня?
Да, мы принимаем такие заказы. Поскольку они выполняются в вечернее и ночное время, мы согласуем с Вами ночную наценку к цене обычного перевода. Если потребность в таких неотложных переводах возникает у Вас регулярно, мы можем предложить Вам воспользоваться нашей услугой оперативного (онлайн) перевода: мы заключим дополнительное соглашение, устанавливающее условия выполнения заказов такого рода.
-
Готовы ли Вы перевести текст с одного иностранного языка на другой?
Да, конечно! Мы готовы выполнить такую работу, причем мы не станем выставлять Вам счет за перевод на/с русского языка в качестве промежуточного. Мы предложит Вам единую цену, которая будет ниже цены двойного перевода. Заказы такого рода мы стараемся доверять переводчикам, владеющим двумя иностранными языками. В таком случае весь заказ выполняет один человек, что оптимизирует трудозатраты и устраняет риск искажений смысла при двойном переводе.
-
Можете ли Вы предоставить мне нотариально заверенный перевод документа?
Да, конечно! Мы работаем с несколькими нотариальными конторами Москвы, что позволяет нам проводить процедуру нотариального заверения перевода и копий документов максимально оперативно. В результате Вы получите Ваш документ (его оригинал или нотариально заваренную копию) скрепленным с переводом, удостоверенным подписью переводчика, печатью и подписью нотариуса. Если Вы пожелаете, все документы будут доставлены нашим курьером (бесплатно, если Вы заказали более 5 страниц перевода).
-
Имеет ли силу печать переводческой компании на переведенном документе?
Мы можем удостоверить перевод печатью «Ла Висты», однако юридической силы такое удостоверение не имеет.
-
Существуют ли у Вас требования к минимальному объему заказа?
Нет, мы рады любым заказам - от нескольких строк до тысяч страниц!