Наши услуги
Гарантируем конфиденциальность переводимой информации и, по желанию клиента, можем заключить дополнительное соглашение о конфиденциальности
Расценки на письменный и устный переводы (PDF, 306KB) |
Образец договора (DOC, 38KB) |
Мы предлагаем услуги письменного перевода в самых разных областях. Мы никогда не отступаем перед трудными задачами и всегда готовы осваивать новые направления. Наши переводчики имеют большой опыт работы в следующих областях:
- Техника
Мы регулярно переводим проектную и конкурсную документацию, технические инструкции и руководства, научные и отраслевые статьи, патенты и другие технические документы. Поскольку данная область перевода требует инженерных и технических познаний, такие работы мы поручаем профессиональным переводчикам, которые имеют высшее техническое образование, опыт работы в соответствующей отрасли или приобрели необходимые специальные познания иным способом (образовательные программы, конференции).
Основные отрасли нашей специализации:
- гражданское строительство,
- строительные материалы,
- горная промышленность,
- машиностроение,
- энергетика,
- химическая промышленность,
- металлургия,
- IT и телекоммуникации.
Мы готовы перевести Ваш текст, а также (при необходимости) сверстать сопровождающие его чертежи, схемы и диаграммы.
- Юриспруденция
Мы переводим все виды юридических документов:
- договоры,
- учредительные и корпоративные документы,
- доверенности,
- судебные и процессуальные документы,
- нормативно-правовые акты,
- юридические справки,
- тексты по теории и истории права.
Мы хорошо знакомы как с континентальным, так и с англо-саксонским правом и работаем с документами любых стран. Ваши юридические документы мы поручаем исключительно переводчикам, обладающим высшим юридическим образованием и понимающим особенности той юрисдикции, для которой документ предназначен.
- Финансы и аудит
Мы регулярно переводим аудиторские отчеты и заключения, финансовую отчетность, банковские, налоговые и страховые документы.
- Реклама и маркетинг
Мы прекрасно понимаем, что Ваши рекламные материалы должны быть переведены терминологически верно и стилистически безупречно. Кроме того, рекламные тексты, как правило, требуют локализации, т.е. адаптации к культурным особенностям целевой аудитории. Не секрет, что непрофессионально локализованная реклама затрудняет продвижение продукта. Помимо рекламы, мы переводим маркетинговые отчеты, исследования, бизнес-планы и стратегии.
- Срочный перевод
Мы понимаем, что интересы Вашего бизнеса не всегда позволяют Вам ждать выполнения перевода в обычном режиме: если Вы готовитесь к переговорам, совещанию или подписанию договора, переведенный документ нужен Вам как можно скорее.
Именно на этот случай мы предусмотрели возможность оперативного (онлайн) перевода. Вы сообщаете нам тематику перевода, желаемые сроки, периодичность и объем заказов. Мы заключаем договор и резервируем за Вами переводчиков, которые будут впоследствии Вас обслуживать. Как только у Вас возникает потребность в переводе документа в онлайн-режиме, Вы присылаете его нам по электронной почте и в согласованный срок получаете готовый перевод также по электронной почте. Очевидно, что объем документа, который может быть переведен в режиме онлайн, ограничен: рекомендуем Вам ориентироваться на объем 3-4 условные страницы текста в течение 1 часа. Ограничение связано с тем, что в онлайн-режиме с Вашим документом работает только один переводчик. Ведь жесткие сроки не оставляют времени для редактирования текста, написанного несколькими переводчиками. Просим Вас иметь в виду, что оперативный перевод возможен не в любой тематике: в частности, рекламные тексты требуют редактирования в любом случае.
- Перевод носителем иностранного языка
Когда стоит прибегнуть к услугам носителя иностранного языка? Прежде всего, в том случае, если Вы планируете заказать перевод рекламного или публицистического текста и текст сложен, многослоен, содержит скрытые смыслы или культурные аллюзии, которые должны быть переданы максимально точно и с учетом особенностей межкультурной коммуникации.
Мы сотрудничаем с носителями английского, испанского, французского, итальянского, японского, китайского и других языков.
Их услуги дороже, поскольку оплачиваются по европейским и американским стандартам оплаты труда переводчиков, которые заметно выше российских расценок.
У Вас есть замечательная возможность лично проверить качество
наших услуг - закажите страницу пробного перевода бесплатно!
Более подробно ознакомиться с накопленным нами опытом выполнения
переводческих проектов в различных отраслях Вы можете в разделе
«Клиенты и проекты».
Мы предлагаем услуги устного синхронного и последовательного перевода в целом ряде отраслей, а также выделяем переводчиков для работы на Ваших объектах. При монтаже оборудования наши переводчики работают совместно с Вашими инженерами.
Мы готовы предоставить услуги устного перевода не только в Москве и России, но и в любой точке мира. Наши переводчики – люди отважные и готовы к работе в любых условиях, в том числе, на буровых платформах и в условиях Крайнего Севера. Наши переводчики также имеют опыт работы на кино- и телесъемках. Если Вам предстоит срочная деловая поездка за границу, мы подберем для Вас переводчика с действующей шенгенской или иной визой.
Мы можем организовать сопровождение Ваших гостей сертифицированными гидами. Гиды могут выполнить предложенную Вами программу для гостей или разработать свою собственную с учетом Ваших пожеланий.
Мы предлагаем услуги устного перевода в различных областях, специализируясь в следующих направлениях:
- новые технологии (нанотехнологии)
- строительство
- горная промышленность
- машиностроение
- энергетика
- химическая промышленность
- металлургия
- IT и телекоммуникации
- управление и консалтинг
- интеллектуальная собственность
- авторское право
- банковские услуги
- страхование
- финансовый аудит
- медицина и фармакология
- реклама и маркетинг
- кинопроизводство
Устный перевод может осуществляться последовательно или синхронно.
- Последовательный перевод
Применяется на переговорах, выставках, презентациях, когда переводчик следует за речью говорящего участника, который делает специальные паузы для перевода.
- Синхронный перевод
Предназначен для мероприятий со строго ограниченным временем и для мероприятий на высоком уровне. Для синхронного перевода применяется специальное оборудование, позволяющее переводчику говорить одновременно с выступающим, не дожидаясь пауз, что позволяет значительно экономить время. Синхронный перевод требует высокой концентрации и напряжения, поэтому, как правило, переводчики-синхронисты работают парами, меняясь в среднем каждые 30 минут.
Если Вам необходимо организовать устный перевод на мероприятии, свяжитесь с нами по телефону и электронной почте, и мы бесплатно Вас проконсультируем.
Несколько общих рекомендаций относительно организации устного перевода.
- Если Вы планируете мероприятие с синхронным переводом, позаботьтесь об этом заранее – не менее чем за 2 недели, поскольку синхронный перевод предполагает серьезную организационную подготовку как переводчиков (которые заранее знакомятся с материалами), так и помещения, которое должно быть специально оборудованным. Если в зале нет необходимого оборудования, мы можем предоставить его в аренду (включая установку и обслуживание).
- Последовательный перевод можно заказать за сутки до предполагаемого вызова переводчика. Заявки на текущий день также рассматриваются и по возможности исполняются.
- Просим учесть, что при оказании услуг устного перевода за пределами Москвы заказчик оплачивает стоимость проезда, размещения и питания переводчиков.
- Перевод аудио- и видеозаписей
Если нужный Вам материал существует в виде аудиозаписи, ролика или фильма, мы можем выполнить для Вас полную расшифровку информации и представить ее в форме текста (скрипта), титров или озвучить текст в полном соответствии с оригиналом.
- Нотариальное заверение документов
Если от Вас требуют нотариально заверенный перевод, - это значит, что подпись переводчика должна быть заверена нотариусом.
Нотариус полномочен удостоверить подлинность подписи лично известного ему переводчика, имеющего документ о соответствующем образовании. Для этого документ (оригинал или нотариально заверенная копия) скрепляется с переводом и заверяется подписью переводчика, печатью и подписью нотариуса. Мы имеем партнерские отношения с несколькими нотариусами Москвы, что позволяет нам оперативно выполнять процедуру нотариального заверения переводов и копий документов. По Вашему желанию, мы готовы удостоверить перевод собственной официальной печатью, однако мы не гарантируем, что удостоверенный таким образом документ будет обладать юридической силой.
- Легализация (апостиль)
Если Вы намерены представить корпоративные или личные документы за границей, зарубежная сторона вправе потребовать от Вас легализации документов. Существует два вида легализации: упрощенная (апостиль) и консульская легализация. Более распространенной процедурой является апостиль, и мы готовы организовать апостилирование Ваших документов.
Апостиль - это прямоугольный штамп, проставляемый уполномоченным государственным органом на документе и гарантирующий его беспрепятственное хождение в странах, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года.
- Австрия
- Антигуа и Барбуда
- Аргентина
- Армения
- Багамские о-ва
- Белоруссия
- Белиз
- Бельгия
- Босния и Герцеговина
- Ботсвана
- Бруней-Даруссалам
- Великобритания
- Венгрия
- Греция
- Израиль
- Испания
- Италия
- Кипр
- Лесото
- Лихтенштейн
- Люксембург
- Маврикий
- Македония
- Малави
- Мальта
- Маршалловы о-ва
- Нидерланды
- Норвегия
- Панама
- Португалия
- Сейшельские о-ва
- Сент-Кристофер и Невис
- Словения
- США
- Суринам
- Тонга
- Турция
- Фиджи
- Финляндия
- Франция
- ФРГ
- Хорватия
- Швейцария
- Япония
- Для стран, не подписавших Гаагскую конвенцию, необходима консульская легализация. Услуги консульской легализации мы в настоящее время, к сожалению, не оказываем.
Апостилированию подлежат только официальные документы (справки, дипломы, сертификаты, свидетельства, акты, доверенности, уставные документы и т.д.), выданные в стране происхождения. То есть в России апостиль можно поставить только на российские документы. Апостиль не проставляется на коммерческие документы.
- Если документ составлен на русском языке, но в нем имеется печать на иностранном языке, документ считается иностранным. С него нельзя снять нотариально заверенную копию, и он не подлежит апостилированию.
- Документы, выданные в республиках бывшего СССР до 1992 года, принимаются для апостилирования.
- На апостилируемом документе должны быть читаемы все печати.
В Москве апостиль проставляется на оригиналы документоы, выданных в Москве и Московской области. Документы, выданные в регионах России, принимаются для апостилирования только в виде копий, заверенных нотариусом Москвы или Московской области.
Срок получения апостиля составляет от 1 до 5 рабочих дней.
С некоторыми странами Россия имеет договоры о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, уголовным и семейным делам: Азербайджан, Алжир, Албания, Болгария, Венгрия, Вьетнам, Греция, Ирак, Иран, Кипр, Китай, КНДР, Куба, Киргизия, Латвия, Литва, Молдавия, Монголия, Йемен, Польша, Румыния, Тунис, Эстония, Югославия. Для этих стран достаточно обычного нотариально заверенного перевода.
- Верстка
Если нужный Вам текст содержит рисунки, схемы, чертежи, сложные таблицы, диаграммы, Вы можете заказать его верстку, - тогда переведенный текст будет выглядеть идентично оригиналу.
Ведь часто профессиональное оформление документа не менее важно, чем его содержание. Особенно актуальна верстка технических документов, материалов научных исследований, отчетов, брошюр, презентаций - то есть документов, которые представляют информацию в визуальной форме. Мы предлагаем верстку в различных распространенных форматах: Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe InDesign, QuarkXPress, AutoCAD.