Наши услуги

Гарантируем конфиденциальность переводимой информации и, по желанию клиента, можем заключить дополнительное соглашение о конфиденциальности

Расценки на письменный
и устный переводы

(PDF, 306KB)
Образец договора
(DOC, 38KB)

Мы предлагаем услуги письменного перевода в самых разных областях. Мы никогда не отступаем перед трудными задачами и всегда готовы осваивать новые направления. Наши переводчики имеют большой опыт работы в следующих областях:

  • Техника

    Мы регулярно переводим проектную и конкурсную документацию, технические инструкции и руководства, научные и отраслевые статьи, патенты и другие технические документы. Поскольку данная область перевода требует инженерных и технических познаний, такие работы мы поручаем профессиональным переводчикам, которые имеют высшее техническое образование, опыт работы в соответствующей отрасли или приобрели необходимые специальные познания иным способом (образовательные программы, конференции).

    Основные отрасли нашей специализации:

    • гражданское строительство,
    • строительные материалы,
    • горная промышленность,
    • машиностроение,
    • энергетика,
    • химическая промышленность,
    • металлургия,
    • IT и телекоммуникации.

    Мы готовы перевести Ваш текст, а также (при необходимости) сверстать сопровождающие его чертежи, схемы и диаграммы.

  • Юриспруденция

    Мы переводим все виды юридических документов:

    • договоры,
    • учредительные и корпоративные документы,
    • доверенности,
    • судебные и процессуальные документы,
    • нормативно-правовые акты,
    • юридические справки,
    • тексты по теории и истории права. 

    Мы хорошо знакомы как с континентальным, так и с англо-саксонским правом и работаем с документами любых стран. Ваши юридические документы мы поручаем исключительно переводчикам, обладающим высшим юридическим образованием и понимающим особенности той юрисдикции, для которой документ предназначен.

  • Финансы и аудит

    Мы регулярно переводим аудиторские отчеты и заключения, финансовую отчетность, банковские, налоговые и страховые документы.

  • Реклама и маркетинг

    Мы прекрасно понимаем, что Ваши рекламные материалы должны быть переведены терминологически верно и стилистически безупречно. Кроме того, рекламные тексты, как правило, требуют локализации, т.е. адаптации к культурным особенностям целевой аудитории. Не секрет, что непрофессионально локализованная реклама затрудняет продвижение продукта. Помимо рекламы, мы переводим маркетинговые отчеты, исследования, бизнес-планы и стратегии.

  • Срочный перевод

    Мы понимаем, что интересы Вашего бизнеса не всегда позволяют Вам ждать выполнения перевода в обычном режиме: если Вы готовитесь к переговорам, совещанию или подписанию договора, переведенный документ нужен Вам как можно скорее.

    Именно на этот случай мы предусмотрели возможность оперативного (онлайн) перевода. Вы сообщаете нам тематику перевода, желаемые сроки, периодичность и объем заказов. Мы заключаем договор и резервируем за Вами переводчиков, которые будут впоследствии Вас обслуживать. Как только у Вас возникает потребность в переводе документа в онлайн-режиме, Вы присылаете его нам по электронной почте и в согласованный срок получаете готовый перевод также по электронной почте. Очевидно, что объем документа, который может быть переведен в режиме онлайн, ограничен: рекомендуем Вам ориентироваться на объем 3-4 условные страницы текста в течение 1 часа. Ограничение связано с тем, что в онлайн-режиме с Вашим документом работает только один переводчик. Ведь жесткие сроки не оставляют времени для редактирования текста, написанного несколькими переводчиками. Просим Вас иметь в виду, что оперативный перевод возможен не в любой тематике: в частности, рекламные тексты требуют редактирования в любом случае.

  • Перевод носителем иностранного языка

    Когда стоит прибегнуть к услугам носителя иностранного языка? Прежде всего, в том случае, если Вы планируете заказать перевод рекламного или публицистического текста и текст сложен, многослоен, содержит скрытые смыслы или культурные аллюзии, которые должны быть переданы максимально точно и с учетом особенностей межкультурной коммуникации.

    Мы сотрудничаем с носителями английского, испанского, французского, итальянского, японского, китайского и других языков.

    Их услуги дороже, поскольку оплачиваются по европейским и американским стандартам оплаты труда переводчиков, которые заметно выше российских расценок.

У Вас есть замечательная возможность лично проверить качество наших услуг - закажите страницу пробного перевода бесплатно!

Более подробно ознакомиться с накопленным нами опытом выполнения переводческих проектов в различных отраслях Вы можете в разделе «Клиенты и проекты».

Мы предлагаем услуги устного синхронного и последовательного перевода в целом ряде отраслей, а также выделяем переводчиков для работы на Ваших объектах. При монтаже оборудования наши переводчики работают совместно с Вашими инженерами.

Мы готовы предоставить услуги устного перевода не только в Москве и России, но и в любой точке мира. Наши переводчики – люди отважные и готовы к работе в любых условиях, в том числе, на буровых платформах и в условиях Крайнего Севера. Наши переводчики также имеют опыт работы на кино- и телесъемках. Если Вам предстоит срочная деловая поездка за границу, мы подберем для Вас переводчика с действующей шенгенской или иной визой.

Мы можем организовать сопровождение Ваших гостей сертифицированными гидами. Гиды могут выполнить предложенную Вами программу для гостей или разработать свою собственную с учетом Ваших пожеланий.

Мы предлагаем услуги устного перевода в различных областях, специализируясь в следующих направлениях:

  • новые технологии (нанотехнологии)
  • строительство
  • горная промышленность
  • машиностроение
  • энергетика
  • химическая промышленность
  • металлургия
  • IT и телекоммуникации
  • управление и консалтинг
  • интеллектуальная собственность
  • авторское право
  • банковские услуги
  • страхование
  • финансовый аудит
  • медицина и фармакология
  • реклама и маркетинг
  • кинопроизводство

Устный перевод может осуществляться последовательно или синхронно.

  • Последовательный перевод

    Применяется на переговорах, выставках, презентациях, когда переводчик следует за речью говорящего участника, который делает специальные паузы для перевода.

  • Синхронный перевод

    Предназначен для мероприятий со строго ограниченным временем и для мероприятий на высоком уровне. Для синхронного перевода применяется специальное оборудование, позволяющее переводчику говорить одновременно с выступающим, не дожидаясь пауз, что позволяет значительно экономить время. Синхронный перевод требует высокой концентрации и напряжения, поэтому, как правило, переводчики-синхронисты работают парами, меняясь в среднем каждые 30 минут.

Если Вам необходимо организовать устный перевод на мероприятии, свяжитесь с нами по телефону и электронной почте, и мы бесплатно Вас проконсультируем.

Несколько общих рекомендаций относительно организации устного перевода.

  • Если Вы планируете мероприятие с синхронным переводом, позаботьтесь об этом заранее – не менее чем за 2 недели, поскольку синхронный перевод предполагает серьезную организационную подготовку как переводчиков (которые заранее знакомятся с материалами), так и помещения, которое должно быть специально оборудованным. Если в зале нет необходимого оборудования, мы можем предоставить его в аренду (включая установку и обслуживание).
  • Последовательный перевод можно заказать за сутки до предполагаемого вызова переводчика. Заявки на текущий день также рассматриваются и по возможности исполняются.
  • Просим учесть, что при оказании услуг устного перевода за пределами Москвы заказчик оплачивает стоимость проезда, размещения и питания переводчиков.
  • Перевод аудио- и видеозаписей

    Если нужный Вам материал существует в виде аудиозаписи, ролика или фильма, мы можем выполнить для Вас полную расшифровку информации и представить ее в форме текста (скрипта), титров или озвучить текст в полном соответствии с оригиналом.

  • Нотариальное заверение документов

    Если от Вас требуют нотариально заверенный перевод, - это значит, что подпись переводчика должна быть заверена нотариусом.

    Нотариус полномочен удостоверить подлинность подписи лично известного ему переводчика, имеющего документ о соответствующем образовании. Для этого документ (оригинал или нотариально заверенная копия) скрепляется с переводом и заверяется подписью переводчика, печатью и подписью нотариуса. Мы имеем партнерские отношения с несколькими нотариусами Москвы, что позволяет нам оперативно выполнять процедуру нотариального заверения переводов и копий документов. По Вашему желанию, мы готовы удостоверить перевод собственной официальной печатью, однако мы не гарантируем, что удостоверенный таким образом документ будет обладать юридической силой.

  • Легализация (апостиль)

    Если Вы намерены представить корпоративные или личные документы за границей, зарубежная сторона вправе потребовать от Вас легализации документов. Существует два вида легализации: упрощенная (апостиль) и консульская легализация. Более распространенной процедурой является апостиль, и мы готовы организовать апостилирование Ваших документов.

    Апостиль - это прямоугольный штамп, проставляемый уполномоченным государственным органом на документе и гарантирующий его беспрепятственное хождение в странах, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года.

    • Австрия
    • Антигуа и Барбуда
    • Аргентина
    • Армения
    • Багамские о-ва
    • Белоруссия
    • Белиз
    • Бельгия
    • Босния и Герцеговина
    • Ботсвана
    • Бруней-Даруссалам
    • Великобритания
    • Венгрия
    • Греция
    • Израиль
    • Испания
    • Италия
    • Кипр
    • Лесото
    • Лихтенштейн
    • Люксембург
    • Маврикий
    • Македония
    • Малави
    • Мальта
    • Маршалловы о-ва
    • Нидерланды
    • Норвегия
    • Панама
    • Португалия
    • Сейшельские о-ва
    • Сент-Кристофер и Невис
    • Словения
    • США
    • Суринам
    • Тонга
    • Турция
    • Фиджи
    • Финляндия
    • Франция
    • ФРГ
    • Хорватия
    • Швейцария
    • Япония
    • Для стран, не подписавших Гаагскую конвенцию, необходима консульская легализация. Услуги консульской легализации мы в настоящее время, к сожалению, не оказываем.

    Апостилированию подлежат только официальные документы (справки, дипломы, сертификаты, свидетельства, акты, доверенности, уставные документы и т.д.), выданные в стране происхождения. То есть в России апостиль можно поставить только на российские документы. Апостиль не проставляется на коммерческие документы.

    • Если документ составлен на русском языке, но в нем имеется печать на иностранном языке, документ считается иностранным. С него нельзя снять нотариально заверенную копию, и он не подлежит апостилированию.
    • Документы, выданные в республиках бывшего СССР до 1992 года, принимаются для апостилирования.
    • На апостилируемом документе должны быть читаемы все печати.

    В Москве апостиль проставляется на оригиналы документоы, выданных в Москве и Московской области. Документы, выданные в регионах России, принимаются для апостилирования только в виде копий, заверенных нотариусом Москвы или Московской области.

    Срок получения апостиля составляет от 1 до 5 рабочих дней.

    С некоторыми странами Россия имеет договоры о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, уголовным и семейным делам: Азербайджан, Алжир, Албания, Болгария, Венгрия, Вьетнам, Греция, Ирак, Иран, Кипр, Китай, КНДР, Куба, Киргизия, Латвия, Литва, Молдавия, Монголия, Йемен, Польша, Румыния, Тунис, Эстония, Югославия. Для этих стран достаточно обычного нотариально заверенного перевода.

  • Верстка

    Если нужный Вам текст содержит рисунки, схемы, чертежи, сложные таблицы, диаграммы, Вы можете заказать его верстку, - тогда переведенный текст будет выглядеть идентично оригиналу.

    Ведь часто профессиональное оформление документа не менее важно, чем его содержание. Особенно актуальна верстка технических документов, материалов научных исследований, отчетов, брошюр, презентаций - то есть документов, которые представляют информацию в визуальной форме. Мы предлагаем верстку в различных распространенных форматах: Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe InDesign, QuarkXPress, AutoCAD.

Клиенты