О нас
Мы зовем себя «скорой помощью переводчиков»
Мы быстрые, мобильные и в любое время готовы прийти на помощь нашим клиентам. Делаем все возможное, чтобы решить поставленную перед нами задачу. Именно за это нас любят и обращаются к нам снова.
Компания «Ла Виста» начала свою работу в 2002 году. Мы начинали как команда переводчиков-фрилансеров, способных в сжатые сроки выполнять самые трудные задания. Мы постепенно росли, обзаводились штатными работниками и стали такими, какими знают нас наши клиенты, - оперативными, мобильными, всегда готовыми прийти на помощь.
Мы убеждены, что качество перевода определяется не столько новейшими технологиями и совершенными организационными схемами, сколько масштабом личности переводчика. Хороший переводчик – творческая личность с широким кругозором и разнообразными интересами. Поэтому в команду «Ла Виста» вошли только самые лучшие переводчики – те, в профессионализме которых мы уверены и услуги которых мы готовы предложить Вам.
За эти годы мы прекрасно сработались и стали командой профессиональных переводчиков под управлением опытных организаторов. Мы совершенствуем свои навыки, осваиваем новые области перевода и внедряем новые технологии, чтобы выполнять работу для Вас качественно и в срок.
Наталья Гурова Учредитель и генеральный директор В 1995 году окончила с отличием Московский гуманитарный университет по специальности «прикладная социология». В 1999 году защитила диссертацию по теме «Рациональность как категория культурологии» на кафедре культурологии того же университета. Кандидат культурологии. В течение 6 лет преподавала в родном университете курсы истории культуры, теории и практики межкультурных коммуникаций, семиотических концепций культуры. Владеет английским и испанским языками. Представляет компанию в отношениях с клиентами, контролирует качество услуг, определяет стратегические направления развития бизнеса и подбирает новых членов нашей команды. Интересуется латиноамериканской прозой и поэзией ХХ века (Г.Г. Маркес, Э. Сабато, Октавио Пас, Марио Бенедетти, Луис Андрадо). Любит природу и путешествия по самым разнообразным уголкам мира (Южная Европа, Китай, Мадейра, Карибы). |
Екатерина Рудометова Учредитель и финансовый директор В 1999 году окончила Московский гуманитарный университет. Специальность – «финансовый менеджмент». Отвечает за планирование и координацию текущей деятельности, движение денежных средств, контролирует расчеты с клиентами. Де факто решает все финансовые и организационные вопросы, включая обучение персонала. Ведет активный образ жизни: практикует йогу (линия Y23 Андрея Сидерского), занимается фридайвингом (имеет сертификат AIDA Freediver*** за погружение на задержке дыхания на глубину до 30 метров), часто путешествует по странам Юго-Восточной Азии (Тайланд, Вьетнам, Камбоджа, Филиппины). Мечтает о большой экспедиции по островам Тихого океана. Интересуется восточной культурой и традициями, психологией, психонетикой. |
|
Петр Зубков Заместитель генерального директора, переводчик В 2004 году окончил с отличием юридическое отделение Московского государственного лингвистического университета, где изучал англосаксонское и германское право на английском и немецком языках. До прихода в компанию вел аналитический интернет-портал для российских компаний, работающих на мировом рынке. Работает преимущественно с английским языком. Знает также немецкий и французский языки. Помимо юриспруденции, любит работать в естественно-научной (геология) и технической (добывающая промышленность и энергетика) тематиках. Редкие свободные часы посвящает чтению, средиземноморской кухне и активному отдыху со своими двумя ездовыми собаками. Мечтает прослушать курс геологии в Европе или Северной Америке. |
Игорь Зыков Заместитель генерального директора, технический переводчик Окончил переводческий факультет Московского государственного лингвистического университета в 1992 году. Владеет английским и нидерландским языками. Обладает большим опытом перевода в области металлургии, машиностроения, электроники. Ранее работал переводчиком-фрилансером на многих проектах: «Уралэлектромедь», «Балхашмедь» для Mannesmann-Demag (1992 - 1993 годы); Карагандинский металлургический комбинат, Темиртау, Казахстан (1998 год); Tetra Pak – упаковочные линии (1998 - 2006 годы). Игорю помогает вся его дружная семья, превратившаяся в рабочую группу из переводчиков, редактора и верстальщиков. В свободное время любит читать историческую и художественную литературу, а также научную фантастику. Часто путешествует по Европе, особенно по Франции и Португалии, много фотографирует. |
|
Елена Абросимова Менеджер проектов, переводчик В 2010 году окончила факультет иностранных языков Международного гуманитарно-лингвистического института. Владеет английским и испанским языками. Принимает заявки клиентов, ведет текущие заказы и курирует всю административную работу офиса. На досуге много читает на русском и английском, предпочитая научную фантастику и научно-популярную литературу. Любит книги Рея Бредбери (особенно «Марсианские хроники»), Станислава Лема, Герберта Уэллса, Чака Паланика, Карла Сагана («Контакт»). Слушает музыку Depeche Mode, Muse, Ashes Divide, Porcupine Tree, Милен Фармер. |
Сандра Мартыненко Менеджер проектов, переводчик Окончила факультет прикладной лингвистики в МГТУ им. Н.Э. Баумана в 2019 году. Владеет английским и французским языками. Принимает заявки клиентов и ведет текущие заказы. В свободное время любит читать художественную литературу и смотреть фильмы на французском языке. |