Preguntas más frecuentes

  • Mi compañía necesita traducir documentos confidenciales sobre el lanzamiento de un nuevo producto. ¿La Vista garantiza el tratamiento confidencial de la información que le confiaremos?
    Nos adherimos estrictamente a los requerimientos de confidencialidad del cliente y estamos dispuestos a firmar un acuerdo en este sentido. Aquí encontrará nuestro modelo de Términos y condiciones generales que incluyen la cláusula de confidencialidad. Si prefiere usar nuestra versión del acuerdo de confidencialidad, estamos abiertos a sus sugerencias.
  • ¿Hay algún descuento para la traducción de un documento de 230 páginas?
    Tenemos una política flexible de precios. Para nosotros cada uno de nuestros clientes es muy importante, por lo que hacemos concesiones y ofrecemos descuentos en cada caso, de forma particular. Si es un cliente que vuelve a requerir nuestros servicios, si desea ordenar una voluminosa traducción y si está al día con sus pagos, le haremos un descuento personal.
  • ¿Cómo puedo pagar por el servicio?
    Nuestros clientes individuales pueden pagar en efectivo en nuestras oficinas o por correo. Nuestros clientes corporativos pueden hacerlo por giro bancario a la cuenta de La Vista, cuyos detalles se encuentran al final de los Términos y condiciones generales.
  • ¿Es posible contar con el servicio de courrier para recoger nuestros documentos a traducir y entregar la traducción?
    Por supuesto. Si se solicita una traducción de más de 5 páginas este servicio es enteramente gratuito.
  • ¿Qué software de traducción utilizan?
    Empleamos la tecnología de Memorias de traducción (TM), que no significa traducción computarizada. La tecnología TM no sustituye al traductor humano, sino que más bien le ayuda a identificar en el texto que traduce fragmentos similares a otros traducidos anteriormente. Gracias a esta tecnología es posible mejorar la productividad, se puede aplicar la terminología de manera más consistente, se puede volver a usar una misma redacción y es posible agregar los glosarios (terminología preferida) propios del cliente. Programas como Trados y Wordfast se basan en la tecnología TM y nuestros traductores los aplican para brindarle mayores beneficios: gracias a la optimización de nuestros costos podemos ofrecerle precios atractivos.
  • ¿Cómo se lleva acabo el control de calidad de las traducciones en La Vista?
    En cuanto se termina de traducir, el texto se somete a una edición en la que se presta atención al estilo, la terminología y la ortografía. Si el cliente lo solicita, esta edición puede hacerla un nativo del idioma de llegada. Una vez revisada y editada, recién entregamos la traducción al cliente. Si un cliente que vuelve a solicitar nuestros servicios, significa que considera que nuestro seguimiento a la calidad es efectivo. Como profesional en su área, el cliente conoce la terminología específica mejor que nosotros. Aunque nos esforzamos por utilizar la terminología tradicionalmente usada en un área específica, son siempre bienvenidos los comentarios realizados por nuestros clientes, mejor si son por escrito, para incorporarlos en sus futuras órdenes de traducción.
  • ¿Cúanto demora la traducción de 100, 200, 500, 1.000 páginas?
    Normalmente, una traducción de buena calidad de un documento de 100 páginas demora 1 semana, 3 para uno de 500, y 5 para uno de 1.000. Podremos dar una estimación más precisa tras analizar el documento a traducir.
  • ¿Es razonable encargarle a un traductor la traducción de un documento en un idioma de llegada que no es el suyo?
    Para dar una respuesta precisa, primero debemos conocer el propósito de la traducción en cuestión. Normalmente, y a nivel internacional, se asignan las traducciones a nativos del idioma de llegada. Sin embargo, se deben considerar dos factores específicos en el mercado ruso de servicios de idiomas para traducciones en un idioma que no sea el ruso: por una parte, la poca disponibilidad de traductores nativos de idiomas extranjeros y, fundamentalmente, la amplia brecha de precios que existe entre los traductores nativos y no nativos (de 3 a 4 veces). Por ello, solemos contratar a un traductor un traductor nativo cuando el contenido está dirigido a un público extranjero también nativo y cuando la precisión del contenido es esencial. Si este no es el caso, el cliente puede beneficiarse con tarifas favorables si contrata a uno de nuestros traductores rusos profesionales.
  • Necesito una traducción de buena calidad de un complejo texto especializado. ¿Es posible traducir una parte del texto como muestra para que pueda ver si la traducción cumple con mis requisitos de calidad?
    Por supuesto. Podemos traducir una página de muestra sin costo.
  • ¿Tienen una escala diferenciadora entre pedidos urgentes y primero en llegar primero en servir? ¿Qué criterios se aplican? ¿Cuál es el recargo para pedidos de urgencia?
    Sí diferenciamos los pedidos de urgencia de los habituales primero en llegar, primero en servir. El máximo número de páginas que se pueden traducir en el sistema primero en llegar, primero en servir, es de 20 por día. El recargo por el servicio de urgencia depende de varios factores (volumen de trabajo y complejidad del pedido, y si se necesitarán horas extras o trabajar en fin de semana), por lo que se lo determina de manera individual. El criterio para los pedidos urgentes se basa en el volumen de trabajo que 2 traductores profesionales puedan realizar en un solo día. Alguien podría preguntarse: ¿y por qué no dividen el trabajo entre tres o más traductores para acelerar el proceso? Es posible, pero cuantos más traductores estén involucrados, más difícil es asegurar una terminología y un estilo coherentes para garantizar un nivel de calidad consistente (la revisión y edición no ayudan mucho en este caso). Por ello, tratamos de evitar dividir un solo pedido entre más de 2 traductores, en bien de la calidad y de la satisfacción del cliente.
  • ¿Se aceptan pedidos en fines de semana y feriados?
    Sí. Aceptamos pedidos en base al sistema primero en llegar, primero en servir; el plazo puede incluir o no fines de semana y feriados. Si se hace un pedido de urgencia y el plazo de entrega incluye fines de semana y/o feriados, agregaremos un recargo de manera individual. Esperamos su comprensión en este sentido: para mantener el nivel de calidad que se espera, nuestros traductores necesitan descanso y tiempo libre para estar con sus familias y amigos y para invertir en su desarrollo profesional. Como empresarios que son nuestros clientes, esperamos que comprendan que es imposible comprometer todos los recursos que se disponen en objetivos a corto plazo sin sacrificar los prospectos de sus negocios. Por eso creemos que la compensación adicional para los traductores y editores por un volumen de trabajo fuera de lo normal es lo más razonable y justo.
  • ¿Es posible enviar un texto por correo electrónico por la noche y tenerlo traducido para el día siguiente?
    Sí. Aceptamos pedidos nocturnos. Debido a que se ejecutan por la noche, se aplica un recargo nocturno. Si se pretende realizar pedidos nocturnos de manera regular, le pedimos considerar nuestros Servicio de urgencia: en este caso añadiremos un addendum a nuestros Términos y condiciones generales estipulando el servicio nocturno.
  • ¿Pueden traducir textos de un idioma extranjero a otro?
    ¡Definitivamente! Aceptamos pedidos de traducción de un idioma extranjero a otro, y al hacerlo directamente, sin utilizar el ruso como idioma puente, ofrecemos al cliente una sola tarifa menor a la de la doble traducción. Nos esforzamos en confiar estos pedidos a traductores que dominen ambos idiomas extranjeros de manera que todo el pedido sea ejecutado por un solo traductor, lo que disminuye costos y elimina el riesgo de distorsión del significado en la doble traducción.
  • ¿Es posible contar con la traducción notariada de un documento?
    ¡Claro! Trabajamos de forma conjunta con notarios públicos en Moscú para poder obtener traducciones y copias notariadas de forma inmediata. Después del trámite de notarización, recibirá su documento (el original o su copia notariada) junto a la traducción certificada con la firma del traductor y la firma y sello del notario. Si lo desea, podemos enviarle los documentos vía courrier (gratuito para pedidos de traducción de más de 5 páginas).
  • ¿Qué tipo de documentos requieren notarización y cuáles requieren apostilla?
    ETodo depende de los requerimientos del destinatario de los documentos, de la jurisdicción en la que se entregará el documento, y de la naturaleza del documento. Puede seguir los siguientes pasos, pero si tiene dudas, no dude contactarse con nosotros.
    • Sólo los documentos oficiales (declaraciones, credenciales académicas, certificados, poderes notariados, documentos constitucionales, etc.) son elegibles para apostillas. Los documentos comerciales no lo son.
    • Sólo los documentos emitidos en el mismo país son elegibles para la apostilla; por ejemplo, en Rusia se podrá adherir una apostilla sólo a los documentos de origen ruso.
    • Si un documento se emite en Rusia pero tiene el sello de un idioma extranjero, se considera que tiene origen extranjero. En este caso, no será posible obtener una copia notariada del documento y tampoco una apostilla.
    • Los documentos emitidos en las repúblicas de la ex–URSS antes del año 1992 son elegibles para apostillas.
    • Todos los sellos en el documento solicitante de la apostilla deben ser legibles.
    • Rusia tiene tratados de asistencia legal y relaciones legales en los fueros civil, familiar y criminal con los siguientes países: Azerbaiyán, Argelia, Albania, Bulgaria, China, Chipre, Corea del Norte, Cuba, Estonia, Grecia, Hungría, Irak, Irán, Kirguistán, Letonia, Lituania, Moldavia, Mongolia, Polonia, Rumania, Túnez, Vietnam, Yemén, Yugoslavia. Para que se lo reconozca en estas jurisdicciones, el documento sólo debe estar traducido y notariado.
  • ¿El sello de la agencia de traducción tiene efectos legales?
    Si lo desea podemos certificar la traducción con el sello corporativo de La Vista, aunque no garantizamos que tenga efectos legales.
  • ¿Cómo se puede apostillar mi documento? ¿Cuánto tarda este trámite?
    Para que su documento tenga una apostilla, necesitamos el documento original o su copia notariada, según el tipo de documento y su origen, y un poder notariado que nos autorice a apostillar su documento en su nombre. El trámite suele durar entre 1 a 5 días hábiles.
  • ¿Cómo hago para solicitar los servicios de idiomas de La Vista?
    Si desea solicitar nuestros servicios de interpretación, escríbanos un mensaje electrónico o llámenos para discutir todos los detalles.
    Si desea solicitar nuestros servicios de traducción, primero debemos analizar el texto a traducir, el cual puede enviarlo por correo electrónico, dejarlo en nuestras oficinas o solicitar nuestro servicio de courrier. Analizaremos el contenido y le enviaremos una cotización especificando todas las condiciones referentes a la ejecución del pedido: precio, plazo, descuentos, recargos. Si acepta la oferta, firmaremos nuestros Términos y condiciones generales, un acuerdo de confidencialidad y cualquier addendum que sea necesario. Si se trata de su primer pedido a La Vista, le pediremos un anticipo del 50% del precio total estimado. Si ya es cliente nuestro, pueda pagar a la conclusión del trabajo.
  • ¿Es necesario un anticipo antes de comenzar a ejecutar mi pedido?
    Si ya es nuestro cliente, sus pedidos se ejecutarán sin necesidad de un anticipo. No tiene que hacer ningún pago hasta que se concluya su trabajo y lo reciba. Si es su primer pedido, le pediremos un anticipo del 50% del precio total estimado.
  • ¿Cómo puedo obtener una cotización de los servicios que La Vista ofrece?
    Si le interesan nuestros servicios de traducción, por favor envíenos su texto a traducir por correo electrónico o déjelo en nuestras oficinas para que podamos analizarlo, tras lo cual inmediatamente le haremos llegar nuestra cotización.
    Si le interesan nuestros servicios de interpretación, escríbanos un mensaje electrónico o llámenos para que podamos discutir los detalles, tras lo cual le haremos llegar nuestra cotización.
    Con mucho gusto responderemos a todas sus preguntas sobre nuestros servicios, ya sea por correo electrónico o por teléfono.
  • ¿Si deseo que cierta terminología específica se traduzca de una determinada manera, cómo puedo hacer llegar mis preferencias al traductor?
    Háganos llegar sus instrucciones por escrito o compile un glosario (una lista de terminología bilingüe) y envíelo por correo electrónico; nosotros nos encargaremos de que el traductor siga estrictamente sus instrucciones al ejecutar el trabajo.
  • ¿Hay un volumen mínimo para un pedido?
    No exigimos ningún mínimo. Nos complace recibir su pedido cualquiera sea la extensión: unas cuantas líneas o miles de páginas.
  • ¿Cómo se calcula la extensión? ¿Qué es una página, exactamente?
    La página estándar que usamos para calcular la extensión del texto y el precio de la traducción es de 1.800 caracteres con espacios, según el contador de Microsoft Word, o de cualquier otro programa.

Enviar

 

Clientes