— это процесс сохранения исходного оформления документа после перевода на другой язык. Она нужна, чтобы переведённый текст точно соответствовал оригиналу по структуре, шрифтам, таблицам и форматированию.
— это процесс сохранения исходного оформления документа после перевода на другой язык. Она нужна, чтобы переведённый текст точно соответствовал оригиналу по структуре, шрифтам, таблицам и форматированию.
При переводе документов с иностранных языков текст часто меняет длину, переносы и разрывы строк. Зачастую меняется метрическая система.
Без адаптивной верстки страницы «поедут», подписи сместятся, а таблицы перестанут совпадать. Чтобы этого избежать, наши специалисты выполняют верстку перевода в профессиональных программах — Adobe InDesign, Illustrator, Acrobat, Figma с точной подгонкой под формат оригинала. Что включает адаптивная верстка:
корректировка расположения текста и графики;
настройка шрифтов и размеров;
выравнивание таблиц и схем;
финальная проверка совпадения с оригиналом.
Результат — документ, который выглядит аккуратно и официально, полностью готов к печати, нотариальному заверению или подаче в госорганы.