Юридический перевод Как перевести то, чего «нет в тексте»?
В чем заключается основная сложность при переводе юридических текстов? Наверное, в точности передачи терминологии и необходимости учитывать культурные различия.
Юридический перевод Как перевести то, чего «нет в тексте»?
В чем заключается основная сложность при переводе юридических текстов? Наверное, в точности передачи терминологии и необходимости учитывать культурные различия.
Например, при переводе с английского на русский нужно понимать, что англосаксонская система Common Law значительно отличается от континентальной системы, принятой в России. Возьмем, к примеру, термин «standing», который в английской правовой системе означает законное право лица обратиться в суд с иском, то есть наличие у истца «юридического интереса» в деле. В российском праве такого унифицированного термина нет, поэтому в зависимости от контекста нужно использовать выражения типа «право на подачу иска» или «правовая заинтересованность». Кроме того, в английском есть юридические формулы и конструкции, которые дословный перевод обессмысливает или искажает смысл, например, «hereinafter referred to as» переводится не буквально, а как «в дальнейшем именуемый» для лучшей юридической точности.
При переводе с китайского возникает еще один уровень сложности. Иероглифы несут сложный смысл, и один знак может означать слово, словосочетание или целую мысль. Например, различение понятий «被告人» (обвиняемый), «受审人» (подсудимый), «罪犯» (преступник) требует высокого юридического понимания и культурного контекста, чтобы передать правильное значение на русском. Кроме того, в китайской юридической терминологии часто встречается множество синонимов с оттенками смысла, которые нельзя перевести буквально. К примеру, термин 行政复议 (xíngzhèng fùyì) обозначает административное обжалование решений государственных органов. В российской правовой системе аналог — подача жалобы в административный орган или суд, но китайский термин включает более широкий и специфический механизм, который трудно передать одним словом, поэтому перевод требует пояснений и понимания института административного права в обеих странах. Таким образом, для качественного перевода юридической терминологии необходимы глубокие знания языка и культуры страны.
Нужен точный юридический перевод с китайского? → ссылка на страницу услуги
Нужен точныйюридический перевод? Быстро и конфиденциально. От 460₽ / документ. По всем возникающим вопросам пишите нам в личные сообщения @lvtranslations или заполните специальную форму: