Что такое синхронный перевод?

Синхронный перевод используется на конференциях, переговорах, презентациях, симпозиумах и других мероприятиях, где важно сохранить темп выступления и уложиться в строгий регламент.

Перевод осуществляется практически одновременно с речью спикера, поэтому слушатели получают информацию без длительных пауз и задержек.

Это один из самых сложных видов устного перевода, требующий высокой концентрации, быстрого анализа речи и глубокого владения терминологией.
Во время работы переводчик одновременно слушает выступление, анализирует смысл, подбирает эквиваленты на другом языке и проговаривает перевод, предугадывая конец фразы.
Спикер выступает.
Звук поступает в кабину.
Переводчик выполняет перевод.
Сигнал передается на приемники.
Участники слушают выбранный язык.
Слушатели получают перевод практически одновременно с речью спикера.

Как работает синхронный перевод

🎤 Спикер → 🎧 Кабина → 🎙️ Переводчик → 📡 Приемники → 👥 Слушатели
create your own block from scratch

Синхронный перевод подходит для:

  • Международных конференций
  • Обучающих семинаров
  • Бизнес-форумов
  • Пресс-конференций
  • Консультаций со специалистами
  • Корпоративных встреч
Чаще всего услуга востребована для английского и китайского языков, реже — испанского, однако при необходимости можно организовать перевод практически в любой языковой паре.
Чем лучше подготовка, тем выше точность и качество перевода.
  • программа мероприятия;
  • тезисы выступлений;
  • презентации;
  • статьи и материалы по теме;
  • специализированная терминология.
Для подготовки переводчикам заранее предоставляются:
Преимущества синхронного перевода
🎤 Спикер → 🎧 Кабина → 🎙️ Переводчик → 📡 Приемники → 👥 Слушатели
Возможность дистанционного подключения
Для крупных мероприятий
Комфорт для аудитории
Экономия времени
Почему выбирают нас
  • Проверенные переводчики-синхронисты
    с опытом работы на мероприятиях различного уровня.
  • Подбор специалистов под тематику проекта
    в кратчайшее время.
  • Организация онлайн и офлайн перевода
    Синхронный перевод — наш давний и верный конек
  • Аренда, настройка оборудования для синхронного перевода
    Профессиональное оборудование Bosh. Техническое сопровождение мероприятия.
  • Работа с деловыми, техническими, юридическими и корпоративными тематиками
    Связываем специалистов разных сфер через точный и понятный язык.
Наши проекты
Нам доверяют самые ответственные мероприятия, снова и снова
Заказать синхронный перевод
Часто задаваемые вопросы о синхронном переводе
Узнайте, сколько стоит синхронный перевод, какое оборудование используется, какие языки доступны и как организовать перевод для конференции, форума, переговоров или онлайн-мероприятия.
Сколько переводчиков нужно?
Для синхронного перевода обычно требуется не менее двух переводчиков на каждый языковой поток. Специалисты работают попеременно, сменяя друг друга каждые 20–30 минут, поскольку такой формат требует высокой концентрации внимания. Для длительных мероприятий, нескольких языков или сложной технической тематики количество переводчиков может быть увеличено.
Нужно ли оборудование?
Да, для синхронного перевода используется специальное оборудование: кабина переводчика, пульт управления, микрофоны, передатчики и приемники для слушателей. Если на площадке нет необходимой техники, мы можем организовать ее аренду и настройку. Для небольших мероприятий также доступны мобильные решения.
Можно ли организовать перевод онлайн?
Да. Синхронный перевод успешно применяется для онлайн-конференций, вебинаров, международных переговоров и гибридных мероприятий. Переводчики работают удаленно через специализированные платформы или подключаются к Zoom, Microsoft Teams и другим сервисам видеоконференций. Участники могут выбрать нужный язык перевода в интерфейсе трансляции.
Какие языки доступны?
Мы предоставляем синхронный перевод на английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, китайский, арабский, турецкий и многие другие языки. При необходимости возможно привлечение специалистов по редким языковым направлениям и организация многоязычного перевода в рамках одного мероприятия.
Сколько стоит синхронный перевод?
Стоимость зависит от языковой пары, продолжительности мероприятия, количества переводчиков, необходимости аренды оборудования и технических требований площадки. Для подготовки точного расчета достаточно сообщить дату, формат мероприятия, языки перевода и предполагаемое количество участников.
За сколько времени нужно заказывать синхронный перевод?
Рекомендуется обращаться за 1–2 недели до мероприятия. Для крупных международных конференций, редких языков или проектов с большим количеством участников желательно планировать перевод заранее. Однако в ряде случаев мы можем организовать работу переводчиков и оборудования в сжатые сроки.
Чем синхронный перевод отличается от последовательного?
При синхронном переводе речь переводится практически одновременно с выступлением спикера, что позволяет сохранить темп мероприятия. При последовательном переводе оратор делает паузы, во время которых переводчик передает сказанное на другом языке. Синхронный перевод чаще используется на конференциях, форумах и крупных деловых мероприятиях, где важно соблюдать регламент и экономить время.