Блог

Наталья Гурова

Недавно к числу наших клиентов присоединилась ИАТА.  В процессе согласования специфической терминологии, относящейся к экономике авиационной отрасли, образовался тематический глоссарий. Хотелось бы поделиться некоторыми нашими наработками.

Подробнее...

Администратор | Комментарии

Какие источники информации нужны переводчику? Казалось бы, ответ очевиден: двуязычные словари – универсальные и отраслевые. Так, среди переводчиков, работающих с русским языком, очень популярен бесплатный интернет-словарь Multitran, который, по сути, объединяет универсальные и отраслевые словари. Еще переводчики часто используют поиск Google для проверки выбранного термина. Эти ресурсы можно назвать самыми распространенными инструментами переводчика.

Однако, когда начинаешь специализироваться в определенных отраслях, постепенно понимаешь, что этот инструментарий не удовлетворяет твоим профессиональным потребностям. Прежде всего, проблема заключается в самой концепции двуязычного словаря, которая основана на допущении, что “элементарными частицами” текста, написанного на определенном языке, являются отдельные слова и фразы и что в целях перевода текст нужно разобрать на такие “элементарные частицы”, подобрать им аналоги в другом языке и собрать их в правильном порядке.

Действительно, у языка есть свои элементарные частицы, и в этом концепция верна. Но она ошибочна в понимании природы таких частиц: элементарными частицами языка являются не слова и фразы, а идеи, или понятия. Ведь все языки мира представляют одну и ту же реальность: те же предметы, те же явления и закономерности, – но каждый своими средствами. Два студента, изучающих, скажем, химию, в Америке и Японии, имеют дело с одним предметом, одним набором идей, которые только выражены не похожими друг на друга английским и японским языками.

В качестве иллюстрации поставим простейший эксперимент. Возьмем второй абзац этой записи и сделаем несколько циклов обратного перевода в онлайн-переводчике. Можно получить, например, такой результат:

“Однако, когда вы начинаете специализируются на определенных отраслях, и постепенно понимают, что этот инструмент не соответствует Вашим профессиональным требованиям. Проблема в том, концепции двуязычный словарь, который написан на определенном языке, при условии, что “элементарные частицы” основана, отдельные слова и фразы, и, что перевод текста, который будет проанализирован для таких “элементарных частиц”, чтобы удалить их коллеги на другом языке и собирать их в Ты в порядке. право”

Конец абзаца особенно удался!

Это возведенная в n-ную степень методика “разбей на слова – переведи их – собери”.

Еще один пример, более абстрактный. Возьмем какое-нибудь уравнение, например: 2+4+6 = 3+8+1. Слева 12 и справа 12 – результат один, но он получен из абсолютно разных чисел. Так и в языках: невозможно присвоить каждому слову значение, найти по этому значению слово в другом языке и получить опять 12, обращаясь со словами как с элементарными частицами!

Помню, в университете преподаватель одного языкового предмета, который назывался, кажется, “Профессионально-ориентированный перевод”, позиционировал себя в качестве опытного профессионального переводчика и требовал, чтобы в предложении было переведено строго каждое слово. Меня и тогда удивляло это требование, а сейчас я прекрасно вижу, каким откровенным непрофессионализмом с его стороны оно было!

Качественно, профессионально выполненный перевод предложения может не только содержать больше или меньше “смысловых” слов, чем оригинал, но и передавать смысл оригинала абсолютно другими словами и конструкциями. Попробуйте перевести дословно такую, например, фразу: He graduated from the Honours program in Earth Sciences with a minor in Ocean Sciences. Онлайн-переводчик Google – среди лучших в своем роде, но и он выдает полную чушь: Окончил с отличием программы в науках о Земле с несовершеннолетним в области наук об океане. Poor minor.

Причем интернет-словарь Multitran тоже уверен, что honours – это “отличие при сдаче экзамена“, хотя в целом ряде случаев honours не имеет ни малейшего отношения к экзаменам, отметкам и отличиям. Honours – это особая, более насыщенная по сравнению с major программа обучения, предполагающая написание в итоге научной (дипломной) работы. Major – это основная специальность, а minor, соответственно, – дополнительная специальность. Каждый язык видит мир по-своему, это видение определяется сознанием и культурой народа, создавшего язык. В российской реальности нет понятия honours program, поэтому его нет и в языке – ничего лучше описательного перевода в этом случае не придумаешь.

Итак, чтобы перевести наше предложение, нужно увидеть, что оно построено из нескольких идей: Honours program, Earth Sciences, Ocean Sciences, minor (не считая подлежащего и сказуемого). Это на поверхности, а есть еще второй горизонт смысла: человек, о котором идет речь, учился на степень бакалавра (BSc), потому что graduate studies (MSc) уже не предполагают honours program. Какой двуязычный словарь объяснит переводчику эти идеи и скрытые смыслы? Таких словарей не существует, потому что словарь преследует иные цели: он нужен для первоначального изучения языка, но не может быть профессиональным инструментом.

Профессиональному переводчику нужны совершенно иные, намного более сложные инструменты. Как и любому другому профессионалу, в отличие от любителя: никому же не придет в голову участвовать в Tour de France на велосипеде, купленном в супермаркете.

О профессиональных инструментах переводчика – в следующей записи. Stay tuned.


Администратор | Комментарии

Клиенты